English |

|
Latin |
| Remember, O Lord,
Your servants and handmaids, N. and N., (He prays in particular for those he wishes to remember:) and all here present, whose faith and devotion are known to You, on whose behalf
we offer to You, or who themselves offer to You, this sacrifice of praise for themselves,
families and friends, for the good of their souls, for their hope of salvation and
deliverance from all harm, and who offer their homage to You, Eternal, Living and True
God. |
|
P |
|
Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N., (He prays in particular for those he wishes to remember:) et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est,
et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis
suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
|
|
|
|
|
| In the unity of
holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and ever Virgin Mary,
Mother of our Lord and God Jesus Christ; next that of Blessed Joseph, Spouse of the same
Virgin, of Your Blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus,
Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and
Damian, and all Your Saints, by whose merits and prayers grant that we may be always
fortified by the help of Your protection. Through the same Christ, our Lord. Amen. |
|
P |
|
Communicantes, et
memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini
nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginia Sponsi, sed et beatorum
Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi,
Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium
Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae
muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
|
|
|
|
| The
bell rings once: |
|
|
|
The
bell rings once: |
|
|
|
|
|
| Graciously accept,
then, we bessech You, O Lord, this service of our worship and that of all Your household.
Provide that our days be spent in Your peace; save us from eternal damnation, and
cause us to be numbered in the flock You have chosen. Through Christ our Lord. Amen. |
|
P |
|
Hanc igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et
in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
|
|
|
|
| O God, deign to
bless, + what we offer, and make it approved, + effective, + right, and wholly
pleasing in every way, that it may become for our good, the Body +
and Blood + of Your dearly beloved Son, Jesus Christ
our Lord. |
|
P |
|
Quam oblationem tu,
Deus, in omnibus, quaesumus, bene+ dictam, adscrip+ tam, ra+ tam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+ pus et San+ guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu
Christi. |
|